O Pelele era conhecido na Europa na Idade média, mas virou um costume na Espanha. O jogo consiste em arremessar para cima, repetidas vezes, um boneco, com um lençol ou um cobertor. Uma cantiga castelhana marcava o ritmo do jogo, essa música tem diversas versões, uma delas é:
“Pelele, pelele
Tu madre te quiere,
Tu padre también,
todos te queremos
Arriba com él!”
“Pelele, pelele
Tu madre te quiere,
Tu padre también,
todos te queremos
Arriba com él!”
Imagem: Goya retrata quatro moças jogando o Pelele.
O Pelele pode ser uma forma de extravasar energias (lembra “sacudir o pára-quedas”), segundo o livro “Todos os Jogos” no qual obtive informações que contribuíram para esse texto e o do pára-quedas (http://tinyurl.com/349ujwf), ele descreve algo semelhante a malhação do Judas uma forma de punição.
No filme Sombras de Goya, podemos ouvir a canção (segue a letra da canção que estava no blog http://meninadelah.blogspot.com) não estou fazendo uma analise do filme apenas chamando a atenção para a presença da canção. cena do filme: http://www.youtube.com/watch?v=WlfWvi5YDzw
El canto de Pelele
El pelele esta malo,
que le daremos?
El pelele esta malo,
que le daremos
Una zurra de palos
que le matemos
Una zurra de palos
que le matemos
El pobre pelele tiene empelelao
Se tienta lo suyo,
lo tiene arrugao
Le da con el dedo,
lo quiere mullir
El pobre pelele se quiere morir.
William Shakespeare e uma de suas peças o personagem Falstaff grita: “Eu jogarei aquele tratante para cima com um lençol”. A história de FALSTAFF se resume em uma comédia de vingança e lição de honra. O Pelele aparece também em Don Quixote de la Mancha, Sancho Pança é arremessado para cima com um lençol além de uma composição para piano de Enrique Granados. (http://www.youtube.com/watch?v=9NUT4qfuwSw&NR=1).
O dicionário virtual traduz Pelele – Manequim (ou “o boneco”)
Él pelele – Homem de palha
Outras referencias do Pelele em espanhol (confirma a tradição)http://espinosacu.blogspot.com/2010/03/jueves-lardero.html
http://sabermasdequinto.blogspot.com/2009/01/manteo-de-peleles.htmlhttp://www.lapoza.org/secc/tradic/pelele.php
TODOS OS JOGOS (1978) Editora Abril Ltda – São Paulo
O Pelele pode ser uma forma de extravasar energias (lembra “sacudir o pára-quedas”), segundo o livro “Todos os Jogos” no qual obtive informações que contribuíram para esse texto e o do pára-quedas (http://tinyurl.com/349ujwf), ele descreve algo semelhante a malhação do Judas uma forma de punição.
No filme Sombras de Goya, podemos ouvir a canção (segue a letra da canção que estava no blog http://meninadelah.blogspot.com) não estou fazendo uma analise do filme apenas chamando a atenção para a presença da canção. cena do filme: http://www.youtube.com/watch?v=WlfWvi5YDzw
El canto de Pelele
El pelele esta malo,
que le daremos?
El pelele esta malo,
que le daremos
Una zurra de palos
que le matemos
Una zurra de palos
que le matemos
El pobre pelele tiene empelelao
Se tienta lo suyo,
lo tiene arrugao
Le da con el dedo,
lo quiere mullir
El pobre pelele se quiere morir.
William Shakespeare e uma de suas peças o personagem Falstaff grita: “Eu jogarei aquele tratante para cima com um lençol”. A história de FALSTAFF se resume em uma comédia de vingança e lição de honra. O Pelele aparece também em Don Quixote de la Mancha, Sancho Pança é arremessado para cima com um lençol além de uma composição para piano de Enrique Granados. (http://www.youtube.com/watch?v=9NUT4qfuwSw&NR=1).
O dicionário virtual traduz Pelele – Manequim (ou “o boneco”)
Él pelele – Homem de palha
Outras referencias do Pelele em espanhol (confirma a tradição)http://espinosacu.blogspot.com/2010/03/jueves-lardero.html
http://sabermasdequinto.blogspot.com/2009/01/manteo-de-peleles.htmlhttp://www.lapoza.org/secc/tradic/pelele.php
TODOS OS JOGOS (1978) Editora Abril Ltda – São Paulo
Nenhum comentário:
Postar um comentário